Китайские волонтеры перевели Гарри Поттера
Радар О’Рейлли рассказывает историю о том, как появился перевод седьмой книги о Гарри Поттере — китайский школьник Сяо Вон скоординировал работу волонтёров-переводчиков в он-лайне. Данное понятие (использование множества людей-волонтеров) получило название - краудсорсинг.
На Хабре разгорелась дисскуссия о данном переводе.
Вывод на мой взгляд таков: Такой перевод быстр и дешев, но его качество, конечно же, хуже.
То есть, если вы собираетесь просто ознакомиться с книгой, то вам и такого перевода хватит. Но если вы хотите получить истинное удовольствие от прочтения книги в едином стиле, то лучше купить официальный перевод.
Комментариев нет:
Отправить комментарий