23 дек. 2017 г.

Стихоплетство - Священник

У алтаря, в пристенке затемненном,
Святой отец выслушивал грехи,
И думал он печально, удивленно -
"Как люди от Иисуса далеки".

Раскаянье не может длиться вечно,
Лишь причастились, как домой спешат,
А там опять ругаться, врать беспечно
До новой исповеди норовят.

Их не берет ни проповедь крутая,
Ни стыд, когда на исповедь идут.
Они как дети, что не понимают:
Посеевшие зло - беду пожнут.

И вот, когда приходит час расплаты,
Они спешат покаяться в грехах,
Они стремятся быть святее Папы
И жадно алчут быть на небесах.

Лишь в этот миг священник видит веру,
И реки слез, смывающих грехи,
Но почему же, чтоб открыли двери
Сначала нужно показать клыки?

Он так мечтал спасать овец заблудших,
Нести в народ свет истинной любви,
Но видит он кругом лишь волчьи души,
И веры свет не разгоняет тьмы.

Вздохнул священник и, расправив плечи,
Перекрестил склоненную главу.
В подсвечниках затрепетали свечи,
Он отпустил печальную вдову...

"Служи, как должно, брат, и будь, что будет",
Себе священник тихо прошептал, -
"Сей семена добра в пучину судеб,
Молись, чтоб Бог тебе терпенья дал."

Он шел домой проторенной дорогой,
Гудели ноги после долгих служб,
О душах наших, он молился Богу,
И благодать с его слетала губ.

18 дек. 2017 г.

Устами младенца

Мама: Коля, что такое конфеты?
Коля: Это такие сладости!
Мама: А что такое конфети?
Коля: Это большая коробка сладостей!
Мама: А что такое конфетюр?
Коля: Это ДВЕ большие коробки сладостей!

Трудности перевода

Заметил на литрес книгу Роберта Кийосаки. Вот обложка:

По-английски она называется "Прежде чем уволиться с работы". А по-русски перевели "Прежде чем начать свой бизнес".
Казалось бы одно и то же, но есть нюансы, как говориться.
В этом переводе сразу понятна разница менталитетов. Для нашего человека "уволиться с работы" это что-то страшное и неизведанное. То есть в целом у этого выражение негативный подтекст. А у них это позитивное событие, которое открывает тебе новые горизонты, например, дает возможность создать свой бизнес.

Наверное, я согласен с переводчиками, что такое название намного привлекательнее. Хотя конечно грешат против истины:)