Трудности перевода
Заметил на литрес книгу Роберта Кийосаки. Вот обложка:
По-английски она называется "Прежде чем уволиться с работы". А по-русски перевели "Прежде чем начать свой бизнес".
Казалось бы одно и то же, но есть нюансы, как говориться.
В этом переводе сразу понятна разница менталитетов. Для нашего человека "уволиться с работы" это что-то страшное и неизведанное. То есть в целом у этого выражение негативный подтекст. А у них это позитивное событие, которое открывает тебе новые горизонты, например, дает возможность создать свой бизнес.
Наверное, я согласен с переводчиками, что такое название намного привлекательнее. Хотя конечно грешат против истины:)
По-английски она называется "Прежде чем уволиться с работы". А по-русски перевели "Прежде чем начать свой бизнес".
Казалось бы одно и то же, но есть нюансы, как говориться.
В этом переводе сразу понятна разница менталитетов. Для нашего человека "уволиться с работы" это что-то страшное и неизведанное. То есть в целом у этого выражение негативный подтекст. А у них это позитивное событие, которое открывает тебе новые горизонты, например, дает возможность создать свой бизнес.
Наверное, я согласен с переводчиками, что такое название намного привлекательнее. Хотя конечно грешат против истины:)
Комментариев нет:
Отправить комментарий