17 нояб. 2007 г.

13 худших переводов рекламных слоганов

  1. Реклама шариковой ручки Паркер в Мексике должна была звучать так: "Она не протечет в вашем кармане и не потревожит (embarrass) вас". Маркетологи использовали слово "embarazar" из-за его похожего написания. Однако значение у этого глагола совершенно другое. Итоговый слоган звучал как: "Она не протечет в вашем кармане и не оплодотворит вас".
  2. Шведская компания ЭлектроЛюкс использовала следующий слоган при рекламе пылесосов в Америке: "Nothing sucks like Electrolux", что должно было звучать как: "Ничто так не засасывает как Электролюкс". Но из-за специфического значения слова sucks в Америке слоган обрел другой смысл: "Нет ничего отстойнее ЭлектроЛюкса".
  3. Компания Clairol стала рекламировать в Германии щипцы для завивки под названием "Mist Stick". Позже выяснилось, что слово Mist имеет в Германии значение "дерьмо".
  4. Компания Coors перевела свой лозунг "Сделай это проще" на испанский язык, превратив его в "Страдай от поноса".
  5. Пепси перевела свой слоган "Живи с поколением Пепси" на китайский и получилось следующее: "Пепси поможет вашим предкам восстать из могилы".
  6. Когда компания Gerber стала продавать детскую еду в Африке, на упаковке было нарисовано улыбающиеся лицо ребенка. Позже они узнали, что в Африке обычно на упаковках размещали содержимое продукта, так как многие люди не умеют читать.
  7. Colgate рекламировала во Франции зубную пасту Cue, так же как известный порно журнал.
  8. Слоган для закусочных Frank Perdue "Что бы приготовить нежную курочку нужен сильный мужчина" был переведен на Испанский как "Что бы заставить девушку быть нежной, мужчина должен быть сексуальным".
  9. Когда Американская авиакомпания American Airlines захотела рекламировать новые кожаные сидения первого класса на Мексиканском рынке, лозунг "Летай в коже" (Fly in Leather) был переведен дословно, что по испански стало звучать "Летай обнаженным" (vuela en cuero).
  10. Американский производитель футболок в Майами создал партию футболок для испанского рынка посвященных визиту Папы Римского. Вместо "Я видел Папу" (el Papa) на футболках написали "Я видел картошку" (la papa).
  11. Ассоциация производителей молочных продуктов добилась больших успехов со слоганом "Хочешь молока?". Было решено провести рекламную кампанию в Мексике. Вскоре выяснилось, что прямой перевод их лозунга звучал как "Все еще кормите грудью?"
  12. Компания General Motors потерпела очень громкое фиаско пытаясь продвинуть свой автомобиль Nova в Центральной и Южной Америке. "No va" по испански значит - "не ездит".
  13. Марка Coca-Cola в Китае вначале была прочитана как "Kekoukela", что означает "Укус воскового головастика" или "Кобыла набитая воском", в зависимости от диалекта. Компания опросила 40 тысяч человек, что бы найти другое название "kokoukole", переводящиеся как "Счастье во рту".

Оригинал найден здесь.

1 комментарий:

  1. It was rather interesting for me to read that blog. Thanks for it. I like such topics and anything connected to them. I definitely want to read more soon.

    Best regards
    Steave Markson

    ОтветитьУдалить