Показаны сообщения с ярлыком перевод. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком перевод. Показать все сообщения

9 июл. 2015 г.

Переводы - продолжение

Стал читать цитаты про свободу и демократию дальше. И почти сразу обнаружил еще одну ошибку - или просто не профессионализм. Судите сами:
Перевод: «Без свободы из прошлого свободы нет совсем, ведь разум никогда не бывает нов, свеж и невинен»
Оригинал: “Without freedom from the past, there is no freedom at all, because the mind is never new, fresh, innocent.” Кrishnamurti 

Во-первых, бросается в глаза корявость перевода. Что за "сбовода из прошлого"??? Так не говорят.

Правильный перевод должен звучть так:
"Без свободы от прошлого - свободы не существует. Ведь без этого разум никогда не сможет быть нов, свеж и невинен".

Если на одной странице цитат, в двух из них неточность, то что уж говорить о всех остальных...

Переводы

Случайно встретил одну цитату, которая показалась мне интересной. Пошел смотреть про нее в интернете и вот что нашел:
Перевод на русский: Лорд Асктон «Нет ничего хуже безгрешного носителя власти».
Оригинал: “There is no worse heresy than that the office sanctifies the holder of it.”Lord Acton 

Я не очень хорошо понимаю смысл цитаты, но вот смысл перевода мне показался, мягко говоря, неверным. И я оказался прав. Прочитав вот эту статью, где есть полный контекст этой фразы, я теперь понимаю, что имел ввиду Лорд Асктон.
Он говорит не о "безгрешном" правителе, а о правителе, "которого считают безгрешным". Я бы назвал это "неподсудным". То есть на мой взгляд цитата должна звучать так:
"Нет ничего хуже, чем неподсудный носитель власти". Или перефразируя: "Правители должны измеряться теми же моральными мерками, что и простые люди".

А ведь мы часто доверяем переводам и считаем их истиными, хотя переводчик мог и ошибатся. Хотя в данном случае, он не ошибался, а просто выбрал не совсем правильные слова для перевода...

28 июн. 2015 г.

Надписи на майках

Тут не так давно была история, что какому-то ученому не дали премию, так как он появился на награждении в секстисткой рубашке. Забавно, подумал я. Хотя он сам виноват - надо думать куда и в чем ты идешь.
Сегодня в деревне в храме увидел девушку (судя по всему очень набожную), на майке которой было написано Bitches. Порадовался за нее.
Сразу вспомнилась история, когда мы только начинали ездить в командировки. Один парень купил прикольную футболку с надписью, перевод которой не знал. Стал в ней ходить в офис. Пока однажды ему там кто-то из местных не перевел,что на ней написано. Я дословно не помню, помню только что там было слово Fart. Тогда мы все и узнали его перевод:)
Будьте бдительны!

21 февр. 2010 г.

Красота перевода

Konstantin Simonov

Wait for me, and I'll come back!
Wait with all you've got!
Wait, when dreary yellow rains
Tell you, you should not.
Wait when snow is falling fast,
Wait when summer's hot,
Wait when yesterdays are past,
Others are forgot.
Wait, when from that far-off place,
Letters don't arrive.
Wait, when those with whom you wait
Doubt if I'm alive.

Wait for me, and I'll come back!
Wait in patience yet
When they tell you off by heart
That you should forget.
Even when my dearest ones
Say that I am lost,
Even when my friends give up,
Sit and count the cost,
Drink a glass of bitter wine
To the fallen friend -
Wait! And do not drink with them!
Wait until the end!

Wait for me and I'll come back,
Dodging every fate!
"What a bit of luck!" they'll say,
Those that would not wait.
They will never understand
How amidst the strife,
By your waiting for me, dear,
You had saved my life.
How I made it,we shall now,
Only you and I.
You alone knew how to wait-
We alone know why!

1941

translated by Mike Munford

Это прекрасно!!!

1 дек. 2008 г.

Лечим сердце

Перевод статьи с сайта BBC.

Болезни сердца "повернуты вспять" у мышей.

Ученые задержали развитие сердечных болезней у мышей - и даже смогли устранить некоторые их эффекты.
Исследования дали четкие доказательства, что небольшие частички генетического материала, называемые микроРНК (microRNA), могут играть ключевые роли в развитии болезней сердца.
Опыты, описанные в журнале Nature, ставили своей целью введение и блокирование микроРНК молекул в различных отделах сердца.
По словам одного американского специалиста, пробные эксперименты сейчас проводятся на животных, тесты с человеком могут быть начаты лишь через несколько нет.
Важность микроРНК для болезней сердца - а также и для других болезней - уже не раз была высказана в теориях ученых.
Работа молекул микроРНК - это регулирование активности наших генов. Однако, из-за того, что в нашем организме очень много различных видов микроРНК, ученые пытаются выяснить, какие из этих видов играют наибольшую роль.
Американские и немецкие ученые сфокусировались на одном из типов, названном микроРНК-21 (microRNA-21), и его роли в одном из типов сердечных клеток, называемых кардио-фиброласт (cardiac fibroblast). МикроРНК-21 помогает образовывать структуру клеток сердца и играет критическую роль в процессе прогрессивного рубцевания (progressive scarring), неправильная работа которого ведет к болезням сердца.
До недавнего времени, данный процесс считался необратимым.
Ученые обнаружили, что клетки в пораженном болезнью сердце имеют более высокий уровень микроРНК-21 и предположили, что это может быть химическим сигнальным путем (chemical signalling pathway), который повреждает сердце.
Опыты на животных
В опытах с мышами, ученые использовали элементы, которые блокировали микроРНК-21 и обнаружили, что упомянутый "путь" прерывается, что приводит к улучшению работы сердца животных.
Это, пишут ученые, доказывает их потенциал в производстве медикаментов для людей с больным сердцем.
Профессор Эрик Олсон, из Университета при Техасском Юговосточном Медицинском Центре, чьи исследования посвящены микроРНК и болезням сердца, сказал, что результаты исследований - "волнующие".
- Это одна из самых "горячих" тем в биологии на данных момент, заявил он.
- Молекулы микроРНК рассматриваются как ближайшие цели для исследований - это очень многообещающая и имеющая большой потенциал область.
- Эти исследования показывают, что возможно "обратить вспять" или предотвратить некоторые аспекты болезней сердца.
Он подчеркнул: Также проводятся опыты на больших животных с использованием микроРНК ингибиторов при болезнях сердца - я полагаю, что через несколько лет, такие эксперименты начнут проводиться на людях.

От меня: Надеюсь, что это действительно многообещающие исследования, а не придуманные факты, в надежде выбить очередные гранты на исследования. У меня сердце, слава богу, не болит, но мало ли как повернется.

17 нояб. 2007 г.

13 худших переводов рекламных слоганов

  1. Реклама шариковой ручки Паркер в Мексике должна была звучать так: "Она не протечет в вашем кармане и не потревожит (embarrass) вас". Маркетологи использовали слово "embarazar" из-за его похожего написания. Однако значение у этого глагола совершенно другое. Итоговый слоган звучал как: "Она не протечет в вашем кармане и не оплодотворит вас".
  2. Шведская компания ЭлектроЛюкс использовала следующий слоган при рекламе пылесосов в Америке: "Nothing sucks like Electrolux", что должно было звучать как: "Ничто так не засасывает как Электролюкс". Но из-за специфического значения слова sucks в Америке слоган обрел другой смысл: "Нет ничего отстойнее ЭлектроЛюкса".
  3. Компания Clairol стала рекламировать в Германии щипцы для завивки под названием "Mist Stick". Позже выяснилось, что слово Mist имеет в Германии значение "дерьмо".
  4. Компания Coors перевела свой лозунг "Сделай это проще" на испанский язык, превратив его в "Страдай от поноса".
  5. Пепси перевела свой слоган "Живи с поколением Пепси" на китайский и получилось следующее: "Пепси поможет вашим предкам восстать из могилы".
  6. Когда компания Gerber стала продавать детскую еду в Африке, на упаковке было нарисовано улыбающиеся лицо ребенка. Позже они узнали, что в Африке обычно на упаковках размещали содержимое продукта, так как многие люди не умеют читать.
  7. Colgate рекламировала во Франции зубную пасту Cue, так же как известный порно журнал.
  8. Слоган для закусочных Frank Perdue "Что бы приготовить нежную курочку нужен сильный мужчина" был переведен на Испанский как "Что бы заставить девушку быть нежной, мужчина должен быть сексуальным".
  9. Когда Американская авиакомпания American Airlines захотела рекламировать новые кожаные сидения первого класса на Мексиканском рынке, лозунг "Летай в коже" (Fly in Leather) был переведен дословно, что по испански стало звучать "Летай обнаженным" (vuela en cuero).
  10. Американский производитель футболок в Майами создал партию футболок для испанского рынка посвященных визиту Папы Римского. Вместо "Я видел Папу" (el Papa) на футболках написали "Я видел картошку" (la papa).
  11. Ассоциация производителей молочных продуктов добилась больших успехов со слоганом "Хочешь молока?". Было решено провести рекламную кампанию в Мексике. Вскоре выяснилось, что прямой перевод их лозунга звучал как "Все еще кормите грудью?"
  12. Компания General Motors потерпела очень громкое фиаско пытаясь продвинуть свой автомобиль Nova в Центральной и Южной Америке. "No va" по испански значит - "не ездит".
  13. Марка Coca-Cola в Китае вначале была прочитана как "Kekoukela", что означает "Укус воскового головастика" или "Кобыла набитая воском", в зависимости от диалекта. Компания опросила 40 тысяч человек, что бы найти другое название "kokoukole", переводящиеся как "Счастье во рту".

Оригинал найден здесь.

24 авг. 2007 г.

Я оставил тебе... половинку себя.


Когда-то давно, я написал одному своему другу (девушке) стихотворение. Оканчивалось оно вот такими строками:
Сияй, свети, рассвет встречая,
Нас ослепляя красотой.
Тебе я искренне желаю,
Чтоб стала ты двойной звездой!!!!!


Знаете что такое двойная звезда? Вот что говорит Wikipedia.
Так вот, оказалось, что бывают звезды "физически двойные" (которые обращаются вокруг общего центра масс), а бывают - "Оптически двойные" (которые только видны рядом, но расположены на гигантских расстояниях между собой.).
Таким образом, мое стихотворение можно было истолковать весьма превратно...

P.S.: Кстати, по-английски оптические и физические двойные звезды имеют разное название - double star и binary star соответственно.