Переводы - продолжение
Стал читать цитаты про свободу и демократию дальше. И почти сразу обнаружил еще одну ошибку - или просто не профессионализм. Судите сами:
Перевод: «Без свободы из прошлого свободы нет совсем, ведь разум никогда не бывает нов, свеж и невинен»
Оригинал: “Without freedom from the past, there is no freedom at all, because the mind is never new, fresh, innocent.” Кrishnamurti
Во-первых, бросается в глаза корявость перевода. Что за "сбовода из прошлого"??? Так не говорят.
Правильный перевод должен звучть так:
"Без свободы от прошлого - свободы не существует. Ведь без этого разум никогда не сможет быть нов, свеж и невинен".
Если на одной странице цитат, в двух из них неточность, то что уж говорить о всех остальных...
Перевод: «Без свободы из прошлого свободы нет совсем, ведь разум никогда не бывает нов, свеж и невинен»
Оригинал: “Without freedom from the past, there is no freedom at all, because the mind is never new, fresh, innocent.” Кrishnamurti
Во-первых, бросается в глаза корявость перевода. Что за "сбовода из прошлого"??? Так не говорят.
Правильный перевод должен звучть так:
"Без свободы от прошлого - свободы не существует. Ведь без этого разум никогда не сможет быть нов, свеж и невинен".
Если на одной странице цитат, в двух из них неточность, то что уж говорить о всех остальных...
Комментариев нет:
Отправить комментарий