Переводы
Случайно встретил одну цитату, которая показалась мне интересной. Пошел смотреть про нее в интернете и вот что нашел:
Перевод на русский: Лорд Асктон «Нет ничего хуже безгрешного носителя власти».
Оригинал: “There is no worse heresy than that the office sanctifies the holder of it.”Lord Acton
Я не очень хорошо понимаю смысл цитаты, но вот смысл перевода мне показался, мягко говоря, неверным. И я оказался прав. Прочитав вот эту статью, где есть полный контекст этой фразы, я теперь понимаю, что имел ввиду Лорд Асктон.
Он говорит не о "безгрешном" правителе, а о правителе, "которого считают безгрешным". Я бы назвал это "неподсудным". То есть на мой взгляд цитата должна звучать так:
"Нет ничего хуже, чем неподсудный носитель власти". Или перефразируя: "Правители должны измеряться теми же моральными мерками, что и простые люди".
А ведь мы часто доверяем переводам и считаем их истиными, хотя переводчик мог и ошибатся. Хотя в данном случае, он не ошибался, а просто выбрал не совсем правильные слова для перевода...
Перевод на русский: Лорд Асктон «Нет ничего хуже безгрешного носителя власти».
Оригинал: “There is no worse heresy than that the office sanctifies the holder of it.”Lord Acton
Я не очень хорошо понимаю смысл цитаты, но вот смысл перевода мне показался, мягко говоря, неверным. И я оказался прав. Прочитав вот эту статью, где есть полный контекст этой фразы, я теперь понимаю, что имел ввиду Лорд Асктон.
Он говорит не о "безгрешном" правителе, а о правителе, "которого считают безгрешным". Я бы назвал это "неподсудным". То есть на мой взгляд цитата должна звучать так:
"Нет ничего хуже, чем неподсудный носитель власти". Или перефразируя: "Правители должны измеряться теми же моральными мерками, что и простые люди".
А ведь мы часто доверяем переводам и считаем их истиными, хотя переводчик мог и ошибатся. Хотя в данном случае, он не ошибался, а просто выбрал не совсем правильные слова для перевода...
Комментариев нет:
Отправить комментарий